Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفً zoom
Transliteration Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankum wakhuliqa al-insanu daAAeefan zoom
Transliteration-2 yurīdu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insānu ḍaʿīfa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Wishes Allah to lighten for you; and was created the mankind weak. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God wants to lighten your burdens: for man has been created weak zoom
M. M. Pickthall Allah would make the burden light for you, for man was created weak zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh) zoom
Shakir Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak zoom
Wahiduddin Khan God wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God wants to lighten the burden on you. And the human being was created weak. zoom
T.B.Irving God wants to lighten things for you, since man was created weak! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak. zoom
Safi Kaskas God wants to lighten your burden as human beings were created weak. zoom
Abdul Hye Allah wishes to lighten (burden) for you; and human was created weak (by nature). zoom
The Study Quran God desires to lighten [your burden] for you, for man was created weak zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God wants to make easy for you; and mankind was created weak zoom
Abdel Haleem God wishes to lighten your burden; man was created weak zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak zoom
Ahmed Ali God would like to lighten your burden, for man was created weak zoom
Aisha Bewley Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak. zoom
Ali Ünal God wills to lighten for you (your burdens), for human has been created weak (liable to err) zoom
Ali Quli Qara'i Allah desires to lighten your burden, for man was created weak zoom
Hamid S. Aziz Allah wishes to make the burden light for you, for man was created weak zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah wills to lighten (things) for you, and man was created a weakling zoom
Muhammad Sarwar God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak zoom
Shabbir Ahmed Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:17), (25:28-29) zoom
Syed Vickar Ahamed Allah does wish to lighten your (difficulties): And man was created weak zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak zoom
Farook Malik Allah wishes to lighten your burdens because humans have been created weak by nature zoom
Dr. Munir Munshey Allah wants to lighten your burden. Man was created weak (of will) zoom
Dr. Kamal Omar Allah intends that He may lighten (the burdens from) over you people. And the man has been created weak (and tender in controlling desires and instincts) zoom
Talal A. Itani (new translation) God intends to lighten your burden, for the human being was created weak zoom
Maududi Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak zoom
Ali Bakhtiari Nejad God wants to reduce your (burdens), as the human being is created weak zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God wills to lighten your difficulties, for the human being was created fragile zoom
Musharraf Hussain Allah wishes to ease your burden, since humans were created weak zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God wants to alleviate for you; and man was created weak. zoom
Mohammad Shafi Allah wishes that He lightens your burdens, and man is created weak zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God wants to give you a brake in account of your weaknesses in creatio zoom
Faridul Haque Allah wills to lessen your burden; and man was created weak zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak zoom
Maulana Muhammad Ali Allah desires to make light your burdens, and man is created weak zoom
Muhammad Ahmed - Samira God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak zoom
Sher Ali ALLAH desires to lighten your burden, for man has been created weak zoom
Rashad Khalifa GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah desires to lighten unto you, and man has been created weak. zoom
Amatul Rahman Omar Allah desires that He should lighten (the burden of bindings on) you, for a human being has been created weak zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah intends to lighten your burden. And man has been created weak (and infirm) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God desires to lighten things for you, for man was created a weakling zoom
Edward Henry Palmer God wishes to make it light for you, for man was created weak zoom
George Sale God is minded to make His religion light unto you: For man was created weak zoom
John Medows Rodwell God desireth thus to turn him unto you: but they who follow their own lusts, desire that with great swerving should ye swerve! God desireth to make your burden light: for man hath been created weak zoom
N J Dawood (2014) God wishes to lighten your burdens, for man was created weak zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah wants to lighten your burdens, because humanity was created weak. zoom
Sayyid Qutb God wants to lighten your burdens; for man has been created weak. zoom
Ahmed Hulusi Allah wishes to lighten your burden. Man has been created weak. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah desires that He should make light your burden, and man has been created weak. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah means to unburden your minds and your conscience by ordaining what is compatible with your nature and to unburden to you the sins and sorrows of life, for man was created wanting in moral strength endurance, and resistance, lacking fortitude and courage, strength of purpose and will, and the weakest among you are often deceived by others zoom
Mir Aneesuddin Allah intends to lighten for you (the burden); and man was created weak. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...